(no subject)

Перед выходом в зал

IMG_0491
Репетиция

IMG_0485

IMG_0489

Внучка Машенька в образе светской дамы

IMG_0461

IMG_0089

Первое интервью

IMG_0084

Дама Машенька с кавалером

IMG_0120

Внук Дима в образе кавалера 18-го века

IMG_0480

Lost In Traslation

Название этого давнего фильма заставило меня однажды задуматься о проблеме адекватной оценки художественных достоинств поэтических произведений иноязычных авторов. Лично мне представляется, что объективно судить об этом могут только те, для кого язык, на котором написаны стихи, является родным. А те, кто язык оригинала только "изучали", чаще всего судят о даре иноязычного автора по переводам соотечественников.
Самый яркий пример - перевод стихов, например, Мандельштама на английский язык:

Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.


Декабрь 1930
______________________________

Leningrad

I’ve come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of my childhood.

So you’re back. Open wide. Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.

Open your eyes. Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?

Petersburg! I don’t want to die yet!
You know my telephone numbers.

Petersburg! I’ve still got the addresses:
I can look up dead voices.

I live on back stairs, and the bell,
torn out nerves and all, jangles in my temples.

And I wait till morning for guests that I love,
and rattle the door in its chains.


В английском переводе напрочь исчезает "музыка" мандельштамовского поэтического слога.

Другой пример - перевод Маршаком сонетов Шекспира. Вот, например, как звучит в оригинале сонет 56:

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.



Ну, не вижу я здесь ни музыкальности, ни сколь-нибудь понятной мне художественно-эмоциональной выразительности стихотворного текста. И совсем другое впечатление от этого произведения в переводе Mаршака:

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!


Гёте о двух вариантах работы переводчиков:

"Для переводов существует два принципа. Один требует, чтобы иностранный автор был переселен к нам так, чтобы мы могли смотреть на него, как на своего. Другой, напротив, предлагает нам отправиться к иностранцу и освоиться с его жизнью, способом выражения и особенностями."

Так вот Маршаку удалось сделать самое сложное для переводчика - сделать Шекспира "своим" для русскоязычного читателя.

Cюжет из сказки о добром волшебнике...

Оригинал взят у vsegda_tvoj в Справедливость существует

Однажды в супермаркете...

1

Collapse )


От себя я бы заметил, что описанный эпизод не совсем из серии "справедливость", а скорее один из случаев проявления благотворительности со стороны богатенького "буратино". Впрочем, хорошо уже то, что последний оказался из числа неравнодушных людей.

Авиационный парад

После войны мой отец служил в частях ВВС (врач эскадрильи, врач полка), и потому в мои детские и подростковые годы я постоянно оказывался в компании мальчишек, чьи отцы так или иначе были связаны с авиацией. Да и знакомые моих родителей были из той же авиационной среды. К тому же семья моего отца постоянно моталась по авиационным гарнизонам и зрелище периодически взлетающих-приземляющихся самолётов стало естественно-привычным для меня с детских лет. Ничего удивительного, что по окончания школы я не видел для себя никакой другой перспективы, кроме службы в ВВС. И хотя судьба по окончании военно-воздушной академии распорядилась моей карьерой иначе, но душа моя осталась навсегда в авиации.
Что бы там не говорили негативного об авиационном параде над Красной площадью, но именно вот эти мощные машины, грациозно проплывавшие над Москвой, вчера тронули меня до глубины души.


с=1

с-2

с-3

с-4

с-5

с-6

с-7

с-11

Фото В.Галенко

И в заключение не могу не вспомнить из моего "авиационного" детства популярную тогда шуточную песенку американских лётчиков:

C Днём Победы!

Сегодняшний праздничный день - это прежде всего, день памяти и глубокого уважения ко всем тем, кто сражался за нашу страну и победил... Среди них был и мой отец, военный медик.
Полковник З-2



Бойцы поминают минувшие дни

И битвы, где вместе рубились они :)

Якубович

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=449544541796313&set=a.240813649336071.57722.100002223145218&type=1&theater

Увы, товарищ Никулин, слабо вы смотритесь со своими орденскими планками на фоне "иконостасов" нынешних героев... эстрадных подмостков.

Cамые многочисленные национальности в США

Оригинал взят у vsegda_tvoj в Cамые многочисленные национальности в США
Большинство людей, живущих в Соединённых штатах, являются потомками европейских иммигрантов, прибывших в начале 17 века.
Бюро переписи США определяет происхождение как «этническое происхождение человека или его «корни», или наследие, или место его рождения, или место рождения его родителей или предков до того, как они прибыли в США».

12 место: шведы – 4,088,555

1

Collapse )


Мальчиш-Плохиш, как зеркало современной «адекватности».

Оригинал взят у zina_korzina в Мальчиш-Плохиш, как зеркало современной «адекватности».
  • «Обрадовались тогда буржуины, записали поскорее Мальчиша-Плохиша в своё буржуинство и дали ему целую бочку варенья да целую корзину печенья. Сидит Мальчиш-Плохиш, жрёт и радуется…».

    Аркадий Гайдар.

  • Мальчиш-Плохиш в представлении не нуждается - это классический типаж предателя, восходящий к Иуде. Предатель не по идейным соображениям, а именно из корысти. Тридцать сребреников или, там, бочка варенья / корзина печенья - не суть важно. Просто за материальные ценности. За пожрать. В конце 1980-х большинство ярых перестройщиков орали лозунги не из желания быть свободными, а...из зависти к элитным распределителям и ненависти к мальчикам-мажорам. Тут нет правых - виноваты все. Одни превратили кормило - в кормушку, а другие просто сошли с ума от зависти и чисто классовой неприязни. Мальчиш-Плохиш - вечен. Кстати, Гайдар сразу показывает нам на него - персонаж носит так называемое «говорящее» имя. Этот мальчиш изначально Плохиш, хотя и делает вид, что бежит вместе со всеми. Плохишизм - это жизнь в категориях выгодно/невыгодно, которые для комильфотности обозначены в его речи, как разумно-неразумно, адекватно-неадекватно.

    Scr04

    Плохиш очень любит эти слова - разумность и адекватность. Потому что ими можно оправдать любое предательство и любую подлость. Ему так кажется. И что характерно, находятся поддакивающие. Главное - это умная адекватность, а не пустой героизм. Любимый вопрос Плохиша: «Простите, а смысл?». Плохиш крайне корректен и умеет вставить в свою гуманитарно-богатую речь словеса, свойственные интеллигентным особям. Плохиш считает себя интеллигентным и - разумным. Не трусом и не подонком. И даже не честным любителем варенья и печенья. А именно - носителем разума. Но, что ещё характерно - уникальным. В пьесе Виктора Розова «Вечно живые» есть один примечательный персонаж - пианист Марк. Считая себя неповторимым, он всеми правдами и неправдами откупается бронью от фронта. Все воюют, а адекватный Марк Плохиш пасёт и пестует свою высоколобую уникальность. Его рефрен: какой смысл, если я погибну и при этом погибнет моё Высокое Искусство? Для Плохиша важен именно смысл, его смысл. Плохишизм обострился в 1990-х, когда Зою Космодемьянскую стали называть шизофреничкой, а героев Молодой Гвардии - хулиганами.

    Collapse )